GÖZÜMÜZE TAKILAN DİLİMİZE DOLAŞAN
Eray Canberk
"Takdir" sözcüğü bilinebilir ama "taktir" bilinmeyebilir. "Taktir" damla anlamına gelen "katr"dan ve Arapça; "takdir" beğenme, değer biçme, değer verme anlamına gelen "kadir"den ve Arapça. İnsan, Ayvazoğlu'nun bu değerli, ufuk açıcı, tartışmaya çağıran çalışması keşke daha Türkçe olsaydı demeden edemiyor. Biz "taktir edilmiş fikirlerden meydana gelen bu eserin takdir edilmesini" dilemek yerine "damıtılmış düşüncelerden oluşan bu yapıtın değerlendirilmesini" diliyoruz.
*
Spor terimlerimize bir yenisi katıldı: asist. Bu sözcük İngilizce "assist" (yardım etmek) sözcüğünün Türkçesi olsa gerek! Bunun yardım etmek anlamına geldiği iyice anlaşılır ve yaygınlaşırsa neler olabilir?
Sözgelimi elindeki ağır torbalarla merdivenleri çıkamayan bir yaşlı hanım teyze yanından geçen bir gence:
-Kuzum evladım, şu torbaları taşımak için bana asist yapar mısın? Diyebilir (Çünkü bu sözcük "asist yapmak" diye kullanılıyor)
Sözgelimi dalga geçen bir işçiye ustabaşı şöyle bağırıyor.
-Dalga geçme de arkadaşlarına asist yap.
Şaka bir yana "yardım etmek" yerine neden asist" kullanılır? Bu sözcük uzun geliyorsa kısaltma biçiminde kullanılamaz mı? "Yard." Gibi "yardım" gibi... Gole ya da sayı yapmaya yardımcı olan oyuncunun eylemi "asist" diye adlandırılıyor çünkü.
*
Geçenlerde yayını kesintiye uğrayan Işık TV'de bir kuşak geçti (16 Şubat 2001)
"Işık TV program kanalı, ilgili yayın kuruluşunun uydu değiştirmesi nedeniyle iletilememekte olup uydu değişikliği ile ilgili çalışmaların sonuçlandırılması neticesinde tekrar iletim sağlanacaktır..."
Böyle güzelim Türkçe sözcükler arasına Osmanlıca bir sözcük girerse böyle anlamsız bir "mana"ortaya çıkabilir!