|
Google[i]
çevirileri
Yılmaz Ersöz
Bilgisayarınız internete bağlı iken, translate.google.com
internet adresine gidin. Otomatik çeviri örneklerini,
seçtiğiniz
kendi sözcük ve deyişlerinize uygulayın.
İnternet ile, dünya küçüldü önce. Şimdi
de, diller birbirine kolayca çevrilerek kültürel ayırımlar
ortadan kalkıyor. TV de uydudan yayımlanan dünya
televizyonlarını, çeşitli dillerdeki alt yazılarla izlerken,
ülke ve bölge bağlamında aykırılıkların yok olmaya
başladığını görüyoruz. İzlediğimiz; program, insan, dekor,
yarışma ve giysiler, neredeyse birörnek oldular.
Google in otomatik çeviri[ii]
hizmetinin deneme sürümündeki dil sayısı, Türkçenin de
eklenmesiyle, 2009 başında 44’e ulaştı.[iii]
Google araştırma grubu, çeviri hizmeti sunduğu dil çiftleri
için, kendi istatistiksel çeviri sistemini geliştirdiğini
söylüyor.
Bugün kullanılmakta olan ileri
uygulayımbilim (teknoloji) ürünü çeviri yazılımlarında
“kurala dayalı yaklaşım” temel alınmıştır. Bu yazılımların
çalışması için önkoşul olan, çokça sözcük ve dil kuralının
tanımlanıp sisteme girilmesi, zaman ve parasal açıdan
oldukça zorlu bir süreci gerektirir. Google ise, bambaşka ve
kendine özgü bir yöntem kullanıyor. Önce, hedef dilde
yazılmış, gerçek çevirmenlerce yapılmış çeviri örneklerinden
oluşan, hizalanmış milyarlarca sözcük içeren metinleri,
bilgisayarlarına yüklüyor. Ardından, istatistiksel öğrenme
tekniklerini uygulayarak çevirilerini yapıyor. İlk sonuçlar
oldukça başarılı ancak, henüz profesyonel bir çevirmenin
becerisinden uzakta. Sözcüklerin anlamları, kullanıldıkları
bağlama göre değişiklik gösterdiği ve gerçek bir insanın dil
yetisi henüz yakalanamadığı için, otomatik çevirinin başarı
yüzdesinin artmasını, bir süre daha beklememiz gerekecek. Bu
konuda Google’ın kullanıcılarından bir de dileği var. Çeviri
kalitesini arttırma çabalarına destek olunabilmesi ereğiyle,
çok sayıda ve büyük miktarda metnin, iki değişik dildeki
kopyasının kendilerine ulaştırılmasını bekliyorlar. Bunun
için, metinleri başka bir dile çevirirken, “Daha iyi bir
çeviri öner” bağlantısını tıklatmak yeterli.
Geliştirecekleri dil çiftlerini güncellerken, bu önerilerden
yararlanabileceklerini söylüyorlar.
Google çeviri uygulamalarının sunduğu
bir başka yenilik, “Çevrilmiş Arama”dır. Öbür dillerdeki web
sitelerinde arama yapabilmek için kullanılır. Bunu
yapabilmek için “çevrilmiş arama” sekmesi tıklandıktan
sonra, aranacak sözcük ya da sözcük grupları ile “dilim” ve
arama yapılmak istenen web sitelerinin “dili” seçilir. Bu
yöntemle, örneğin Arapça sitelerde “çeviri” sözcüğünün
Arapçasının geçtiği metinler bulunup, bize Türkçe olarak
listelenir.
Google çevirileri gibi, çok sayıda
kaynaktan sağlanan bilişim uygulamalarının, son
kullanıcılarca kullanılarak yeni yaratım (innovation)
örneklerinin ortaya çıkması için, “bilgi okur-yazar”[iv]
sayısının arttırılması önkoşuldur. İyi eğitim alarak
kendisini geliştirmiş Türk gençlerinin, Microsoft, Google
gibi uluslararası yazılım firma laboratuarlarında yıllardır
sürdürdükleri, Türkçe uygulayımbilim dilini geliştirme
çabalarını, doğru kullanımlarla yaşamlarına uygulayan
yurttaşlarımızın çoğalması, çağdaş batı uygarlıkları arasına
sokacaktır ülkemizi.
[i]
Gugıl okunur. Internet üzerinde uygulamalar
geliştiren, ABD kökenli uluslararası firma. (YE)
[ii]
Makine çevirisi
olarak da bilinen otomatik çeviri, gerçek
çevirmenler işin içine girmeden, en ileri
teknolojiyle yapılan çeviridir. (YE)
[iii]
Arnavutça, Arapça,
Bulgarca, Katalanca, Çince (Basitleştirilmiş), Çince
(Geleneksel), Hırvatça, Çekçe, Danimarkaca,
Flemenkçe, Estonca, Filipince, Fince, Fransızca,
Galce, Almanca, Yunanca, İbranice, Hintçe, Macarca,
İzlandaca, Endonezyaca, İtalyanca, Japonca, Korece,
Letonca, Litvanca, Makedonca, Malayca, Maltaca,
Norveççe, Polonyaca, Portekizce, Romence, Rusça,
Sırpça, Slovakça, Slovence, İspanyolca, İsveççe,
Taylandca, Türkçe, Ukraynaca, Vietnamca.
[iv]
Bilgi okuryazarlığı:
Bilginin çok yoğun ve hızlı aktığı bir ortamda,
bireylerin başarılı olması, yaşam boyu sürecek bir
öğrenme süreci içinde olmaları ile olasıdır. Yaşam
boyu öğrenme, karşılaşılan bir sorunun çözümünde, ya
da herhangi bir karar alınmasında gereksinim duyulan
bilgilerin elde edilmesi, değerlendirilmesi ve ereğe
uygun biçimde kullanılması becerilerini gerektirir.
Bilgi okuryazarlığı, adı geçen bu becerilerin
karşılığı olarak son dönemde ortaya çıkmış bir
kavramdır. (Coşkun Polat, “Üniversitelerde kütüphane
merkezli bilgi okuryazarlığı programlarının
geliştirilmesi: Hacettepe Üniversitesi örneği.”,
Yayımlanmamış Doktora Tezi, Hacettepe Üniversitesi,
Ankara, 2005.
|