|
AKŞİT GÖKTÜRK
Akşit Göktürk, 27.12.1934’te Van’da doğdu. Antakya, Adana,
Van'da okuyarak liseyi bitirdi. İstanbul Üniversitesi
Edebiyat Fakültesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü'nü de
bitirdikten sonra bir süre Erzurum Üniversitesi'nde
okutmanlık yaptı. İstanbul Üniversitesi İngiliz Dili ve
Edebiyatı Bölümü'nde asistan oldu. 1972’de doçentliğe,
1976'da Profesörlüğe yükseldi.
İngiltere'de Nothigham Üniversitesinde, Almanya'da Konstanz
Üniversitesi'nde araştırmacılık yaptı, İsveç'te Uppsala
Üniversitesi'nde Almanya'da Batı Berlin Üniversitesi'nde
çeviri kuramları ve yöntemleri seminerlerini yönetti.
Türkiye’de İstanbul Üniversitesi'nden başka Boğaziçi
Üniversitesi'nde de dersler verdi.
"İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi İngiliz Dili ve
Edebiyatı Bölümü Anabilim Dalı Başkanı olan Akşit Göktürk’ü
26.02.1988’de yitirdik. 1.3.1988 günü toprağa verdik. Evli
ve bir çocuk babasıydı.
Prof.Dr. Akşit Göktürk, Daniel Defoe’dan, “Robinson Cruzoe”
romanının eksiksiz yaptığı çevirisiyle 1969 yılında Türk Dil
Kurumu Çeviri Ödülü’nü aldı.
1975'te Türk Dil Kurumu Yönetim Kurulu Üyeligi’ne seçildi.
Atatürk’ün kalıtına el koyanların Türk Dil Kurumu’nu
kapattıkları (Türkçenin gelişme damarlarını kesmek içindir
bizce bu kapatma) 1983 yılına değin Akşit Göktürk’ün üyeliği
sürdü.
Akşit Göktürk, çok sayıda deneme, eleştiri, inceleme,
İngilizce ve Almancadan çeviri yazıları yayımlayarak
'Varlık, Yeni Dergi, Türk Dili, Yeni Ufuklar, Çağdaş
Eleştiri gibi dergilerde görüldü. Yapıtları; “Edebiyatta
Ada”, “Okuma Uğraşı”, “Çeviri: Dillerin Dili» adlı özgün
çalışmalarıyla Bacon'dan “Denemeler”, Lawrence'dan
“Anka”, “Lady Çatterley’in Sevgilisi», Mark Twain'den
“Adem'le Havva'nın güncesi, Frederich Dürrenmott'tan
“Yunanlı Bir Kız Aranıyor”, Frederich Forster’den “Robinson
Ölmemeli”, Erich Koestner'den «Palavracı “Baron”, “Açıkgöz
Budalalar”, Daniel Defoe’dan “Robinson Cruseo”, Robert Louis
Stevenson'dan “Define Adası”, Bertrand Russel'dan “Din ile
Bilim”, Elliot'tan “Denemeler” Samuel Beckett'ten “Mutlu
Günler” ve benzerleri çevirilerdir.
Prof.Dr. Tahsin Yücel’den AKŞİT GÖKTÜRK ÜSTÜNE
Üç Seçme
BİLİM ADAMI
Bir bilim adamı olarak, Akşit Göktürk, en zor koşullar
içinde, hem de İngiliz yazını gibi kitlenin fazla ilgisini
çekmeyen bir alanda, tutkusuna üstün yeteneğini ekleyerek
Batı'daki geçerli örneklerinden hiçbir biçimde aşağı
kalmayan, yetkin örnekler verdi. Örneğin Durrell'in
«İskenderiye Dörtlüsü»nü ele alan doktora tezi bu ilginç
yapıtın kurgusu, anlatım tekniği üzerinde yapılan ilk özgün
ve kapsamlı çözümlemelerden biri oldu. Bu çözümlemeyi
izleyen «Edebiyatta Ada» bir yandan elden geçirilmesi
gereken kaynakçanın genişliği, bir yandan böyle çok işlenmiş
bir izlek üzerinde değil özgün şeyler söylemek, tutarlı bir
bireşime varmanın bile çok güç olması nedeniyle fazlasıyla
gözüpek bir girişimdi. Akşit Göktürk, bilgisi, yeteneği ve
eşsiz çalışma gücüyle bu zor işin üstesinden geldiği gibi,
bütün söyleyeceklerini iki yüz sayfa içinde
yoğunlaştırmasını da bildi. “Okuma Uğraşı”nda kimi
öncüleriyle birlikte çalıştığı yeni ve ilginç bir kuramı
“adımlama kuramı”nı tanıtıp yorumlarken onu kendi
katkılarıyla zenginleştirmeyi de başardı. Kendisini
aramızdan alan korkunç hastalığın ortaya çıkmasından kısa
bir süre önce yayımlanan son kitabı “Çeviri: Dillerin
Dili”yse, ülkemizde çeviri kuramı konusunda yapılmış
incelemelerin en kapsamlısı...
USTA YAZAR
Gerek üç kitabının gerek değişik inceleme ve denemelerinin
genellikle özgül konularda yoğunlaşmalarına karşın, yazın ve
ekin ortamımızda yarattıkları geniş yankılar, hiç kuşkusuz
Akşit Göktürk'ün bir başka yanını da ortaya çıkarıyordu:
Bilim adamlığını bütünleyen usta yazar yanını. Gerçekten de
Akşit Göktürk, en kısa denemesinden en geniş incelemesine
kadar, bütün yazılarında, yalın ve akıcı anIatım, kusursuz
ve duru Türkçesi, sağlam kurgusuyla, hep usta bir yazar
olarak çıktı karşımıza. Böylece, uzmanlık alanının
sınırlarını aşarak yazın ve düşün evrenine girer.
ÇEVİRİ SANATIMIZIN KLASİĞİ
Akşit Göktürk’ün çevirmen yanına gelince, çalışmalarını
yakından izlemiş olan herkesin doğrulayacağı gibi, İngiliz
dili ve yazını uzmanı Akşit Göktürk'le yazar Akşit
Göktürk'ün mutlu bir bileşimiydi. Defoe'dan, Lawrence'tan,
Bacon’dan, Russell'dan yaptığı titiz çeviriler, çeviri
sanatımızın klasikleri arasında çoktan yerlerini aldı.
Düşüncelerini günlük dalgalanmalara göre değiştirmeyen,
inandığını söylemekten çekinmeyen aydın Akşit Göktürk'e, hep
açık sözlü, güler yüzlü, sevecen, dost Akşit Göktürk'e
gelince, şu 1988 Türkiye'sinde onu nereye koyacağız
bilemiyorum.
|