Ana sayfaya dönmek için tıklayınız.

başyazı
iki ayın içinden
öyküler
yapıtlar yazarlar
Alıntılar
çiçek yağmuru yapıtlar
günlük
 
 
yazarlar
künye
arşiv
iletişim

 

Bir sözcüğe karşılık aranıyor

 

«GASP - GASIP - GASBETMEK» sözcüklerinin Türkçesi nedir? Türkçe karşılığı var mıdır? Türkçe karşılık önerebilir misiniz? Bu sözcük nasıl tanımlanabilir?

Ömer Asım Aksoy: — Arapça bir sözcük olan gasp'ın en sağlam tanımını büyük dilci Mütercim Asım'ın Arapçadan çevirdiği «Kamus»ta buluruz ki şöyledir: «Bir nesneyi bir kimseden min gayri hakkın zor ve zulüm ile almak». Arapçada bu eylemi gerçekleştirene «gasıp» denilir. Yani gasıp, bir nesneyi bir kimseden hakkı olmadığı halde gücüne dayanarak ve zulüm yaparak alan kişidir.

Berke Vardar: — Gasp, tüze dışı yoldan zorla almak. Birinin iyeliğinde bulunan bir şeyi tüze dışı yoldan zora başvurarak almak. Zorlama var. «Ceza hukuğu»nda zorla alma, çalma için ağır yaptırım vardır; tüzedeki zoralım değildir bu. Bu tüzesizdir, tüze dışıdır. Türkçe karşılık önerebiliriz, gasp için «kapkı» denebilir, gasıp: «kapkıcı», gasbetme: «kapkıcılık».

Cemil Yener: — Zorla almak, zorla el koymak. Birinin yasal olarak iyesi olduğu bir şeye zorla el koymak. Yeni bir sözcük önermek güç. «El koymak» da haklı olmak anlamı da var. Dil Kurumu'nun çıkardığı Türkçe Sözlük'te «el» sözcüğünün deyimleri arasında «el koymak» geçer. Bir sorun ya da olayı ele almak, bir malı ya da bir kuruluşu kendi buyruğuna almak anlamına gelir. Gasp için başka bir sözcük bulmak gerek.

Vedat Günyol: — Gasp, zorla alma, vurgun, çapulculuk demtektir. Ferit Develioğlu'nun sözlüğünde zorla alma, zaptetme, kapma deniyor. Haksız yere birinin malını zorla almak. Vurgun, vurgunculuk.

Naim Tirali: — El koymak, elinden almak denebilir. Yerine göre «el koymak», yerine göre «elinden almak»ı «gasbetmek» için kullanabiliriz. «Gasbetmek», yasal ve ahlaki olmayarak zor kullanıp bir hakkı ya da bir eşyayı almak;

Bedia Akarsu:— Türkçe karşılığı yok bu sözcüğün. Karşılık bulmalı. Bir şeyi zorla alana «gasıp» deniyor. Mustafa Nihat Özön sözlüğünde bir de «yağmacı», «çapolcu» olarak belirtilmiş.

Arslan Kaynardağ: — Zorla almak, bir malı haksız olarak elde etmek. O malın üzerine oturmak. Tek sözcük yok, «zoralım» bitişik olursa karşılayabilir.

Eray Canberk: — Hakkı olmadığı halde zorla almak, elinde bulundurmak.

Sabahattin Kudret Aksal: —Daha dün «gasp» sözcüğünün Türkçe karşılığı var mı dedim kendi kendime. Ne raslantı şimdi siz soruyorsunuz. Var mı, yok mu? Bir karşılık bulamadım. Bulabilir miyim? Üzerine eğilmedim.

Necati Cumalı: - Gasp, zorla el koymak demektir. Zoru kapsar el koymak. Onun için, «elkoymak» gasp yerine kullanılabilir.

Sait Maden: — Zorbalıkla el koymak. Bu Osmanlıca sözcüğün Türkçesini bulamadım; bulunabilir, araştırmadım. Zorbalıkla el koymak anlamına geliyor.

Sami N. özerdim: — «Gasp» karşılığı: zorla alım (zoralım: müsadere, Türkçe Sözlük), (Develioğlu'nun 'gasp» karşılığı: zorla alma). Gaasip: zorla alan. Eski TDK Tarama Dergisi (1934): kapan; gaspetmek: kapmak vb.

Emin Özdemir: — Gasp, Arapça bir sözcüktür. Karşılık olarak «elkoyum», «zoralım» diyebiliriz. «Zoralım», müsadere anlamına da gelir, «elkoyum» daha iyi olur. Düşünmekte yarar var. Mustafa Nihat özön, Develioğlu sözlükleri nasıl karşılamış bu sözcüğü, bakmak gerek.

Fazıl Hüsnü Dağlarca: — Kent dışında sorumsuz kişilerin yaptığı «gasp»a talan derler, kent içinde ve resmi kişilerin yaptığı «talan»a gasp derler.

Arat Ovalı

 

 

Yazı kurulu üyelerimizden sayın Prof. Dr. Akşit Göktürk, bir sayrılık geçirmiştir, bu yüzden ilk sayımıza yazısı girememektedir. Kendisine sağlıklar dileriz. TDD

 


 bilgi@turkdilidergisi.com   -   2000-2007